Этот сайт использует файлы cookies и сервисы сбора технических данных посетителей (данные об IP-адресе, местоположении и др.) для обеспечения работоспособности и улучшения качества обслуживания. Продолжая использовать наш сайт, вы автоматически соглашаетесь с использованием данных технологий.
FNIS для Skyrim LE — это мод, который позволяет использовать новые анимации ожидания и танцев без необходимости заменять существующие анимации или создавать временные псевдо-расы. Для этого создаются новые слоты для анимации в Skyrim.
Этот мод будет интересен как мододелам, так и обычным игрокам. Игроки смогут использовать его, чтобы заставить НПЦ проигрывать стандартную или пользовательскую анимацию, а также чтобы их персонаж или другой NPC мог просто станцевать заводной танец! Это весело!
Чтобы воспользоваться модом, нужно просто скопировать файл с анимацией (.hkx) под выбранным именем в специальный каталог и активировать данные анимации с помощью заклинаний FNIS.
Требования для использования мода:
* Skyrim версии 1.8.151.0.7 или 1.9.32.0.8;
* FNIS версии 7.5 и выше только для игры версии 1.9.32.0.8 (по основной ссылке), совместима только со скелетом XPMSE версии 4.X и выше;
* FNIS версии 5.5 fix1 и ниже только для игры версии 1.9.32.0.8 (по основной ссылке), совместима только со скелетом XP32 версии 3.21 и ниже;
* FNIS версии 4.0 beta3 для игры версии 1.8.151.0.7 (по дополнительной ссылке);
*.NET Framework 4.0 и выше.
Установка:
1. Распакуйте общий архив в любую пустую папку. В итоге у вас будет:
* FNIS Behavior — основной мод (максимальное количество допустимой анимации до 10000);
* FNIS Behavior XXL — более расширенный вариант основного мода (максимальное количество допустимой анимации до 26 200). Этот вариант будет работать медленнее на ПК с небольшим объемом памяти. Также использование модов с общим количеством более чем 10000 анимаций может увеличить вероятность вылета игры. Используйте этот вариант на свой страх и риск;
* FNIS Idle Spells — ADD-ON for the spells — заклинания для анимаций. Этот дополнительный файл можно установить по желанию;
* FNIS Creature Pack — этот пакет для тех, кто пользуется модами из серии «SLab» (это пакет анимаций для животных из соответствующих модов серии SLab, кто пользуется, тот поймет). Для игроков, которые не пользуются модами серии SLab, этот пакет абсолютно не нужен.
Порядок установки: 1. Берем архив "FNIS Behavior" ИЛИ "FNIS Behavior XXL" и устанавливаем через менеджер модов или вручную, идем в папку Data в архиве, берем все содержимое (tools, scripts, Meshes, FNIS.esp, FNIS.ini0) и все это помещаем внутрь папки Data в игре, активировать файл FNIS.esp * Скрипт исходник FNISACweaponScript_EXAMPLE_SCRIPT.psc который в архиве, рядовому пользователю не нужен, и его не нужно устанавливать! это для тех кто делает сам анимации, этот файл является примером!
Подробнее о заклинаниях для танцев:(это по желанию и не обязательно!!!) - После установки утилиты в первый раз, при старте игрок автоматически получит 3 новых заклинания: 1. FNIS выбрать заклинание: это заклинание позволяет выбрать одну из 72 анимаций, которая будет в дальнейшем использована для проигрывания игроком или выбранным NPC. 2. FNIS Анимация для NPC: Это заклинание заставляет выбранного NPC воспроизводить ранее выбранную анимацию. 3. FNIS Анимация для игрока: Это заклинание переключает вид от 3-го лица и заставляет вашего персонажа воспроизводить ранее выбранную анимацию.
Не рабочая ссылка? Или знаете о выходе новой версии? Сообщите нам в комментариях ниже. Спасибо! Если вы хотите стать автором публикации или опубликовать свой перевод, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Тоже не работает, как я поняла, мод работает только если инфант ещё не умеет сидеть, а когда уже умеет сидеть (достигает рубеж), посадить в эту коляску уже не получается, вроде как автор исправил эту ошибку у себя на патреоне, но все ещё за платным доступом
Буквально, чуть ниже, схожая ошибка. У вас не та версия апдейтера. Скачайте по кнопке "СКАЧАТЬ" или с "ИСТОЧНИК". Sims 4 Updater - Rev V2 v2.4.11 или выше, если вдруг появилась.
Спасибо за понимание. Именно об этом, собственно, был разговор, ну и попутно околотемное. Тенденция "под спойлер" актуальных переводов всех кроме избранного, ИМХО, даже не знаю как помягче... думаю понятно. Пардоньте, но я был более чем сдержан. :)
Ребята, прекращаем спор. Напомню, что у нас нет запрета на конкретный способ перевода, что кто делает и как хочет. Давайте закрываем дискуссию. Дальнейший оффтоп будет удаляться. Если Boralgin также будет продолжать переводить данный мод, я добавлю на страницу мода, без всяких "спойлеров". Каждый перевод уникален по-своему, и у людей должен быть выбор альтернативного перевода. Благодарю за ваше понимание!
Помогите пожалуйста, скачала чистый симс без всего, апдейтер, но вылазит такая ошибка. Не понимаю с чем связано. Еще и не получается нормально скрин тут добавить, обрезается
я не делаю перевод с целью типа там передать то что хочет автор, мне ваще похер на автора и его заморочки. делаю локализацию чисто для себя, под свою психушку в симс, под ту историю которая там варится. развели срач ни о чем, да ваще фиолетово какой там перевод, что и как. большинство игроков умеют локализовать, надо будет локализуют автоматикой. да и вообще моды до смерти скучные и унылые в их оригинальном исполнении. мир игры и модов без фольклора и стёба уныл и не интересен.
Машинист как профессия в смысле «человек, перепечатывающий текст», давно умер. Вместе с пишущими машинками и штатными машинистками. Привязывать это слово к современным реалиям и тем более к машинному переводу — это уже вольная трактовка, а не норма языка.
Вот так взять и похоронить всех причастных и не причастных. Но они всё еще существуют. Я даже знаю людей которые всё еще используют печатные машинки. Кстати, наберите в гугл: "Вакансии секретарь машинист". Возможно, расширите кругозор, узнаете новые, для вас, слова которые всё ещё в обиходе. Смотришь и в переводах пригодится.
Не будь у вас заинтересованности, как это было ранее, то не было бы такого предвзятого отношения, как его не было ранее. Здесь же всё началось с того, что вы начали злорадствовать над промахом Боралгина (а могли бы в чате это перетереть). А потом взять и призить всех кто его поддерживает:
челики снизу еще и защищают такой "перевод", докатились
Т.е. те кто вам НЕ занес на бусти, это "челики" и "обиженки".
Urayxor [Редактор] (Сегодня, 03:50) #407 Можете с ними клуб обиженок создать
У Петра с чувством такта и уважения с пользователями сайта всё нормально. По крайней мере в публичных темах. А вот вы регулярно его упоминаете. Уж не обиду ли затаили на него?
Все разговоры про "литературность" и "машинность" переводов для этого мода выглядят смешно, потому что они на три четверти состоят из перевода esqdumper. И это выглядит ещё смешнее в тот момент, когда Boralgin поверх её перевода впихивает свои матные и строки с вольным переводом.
Следовательно, такой «перевод» не может находиться в разделе переводов. В сообществе The Sims под переводом понимается передача авторской задумки на русском языке, а не вольная фантазия по мотивам.
Т.е. вы взяли на себя роль судьи, что может быть, а что нет? Только вот странно, обычно такие люди не должны быть заинтересованы... Впрочем так удобнее устранять альтернативные переводы, а не выставлять на суд игроков, чтоб они сами решали что им использовать. Капитализм и всё такое.
Далее.. Хорошо что авторы модов знают, что вы обязательно передадите смысл как есть, придумав новое слово или словосочетание, чтоб усилить эффект его авторской задумки? Это весьма сильное заявление про то, что вам и только вам известен замысел автора/авторов. В этом моде про употребление наркотиков, все должны говорить строго на литературном русском или на машинногугловском. Ведь именно это задумал автор мода. А мат, да, это очень не по симсовки, осуждаем!1 Или всё таки тут что-то не сходится?
Машинист как профессия в смысле «человек, перепечатывающий текст», давно умер. Вместе с пишущими машинками и штатными машинистками. Привязывать это слово к современным реалиям и тем более к машинному переводу — это уже вольная трактовка, а не норма языка.
Поэтому странно уличать других в "придумывании слов", одновременно самому расширяя значения слов за пределы словарей.
Тёплое с мягким как раз путаете вы, называя работу Boralgin переводом.
P.S. "Для протокола" здесь используется как идиома, а не в буквальном смысле. Это обычное разговорное выражение - обозначить свою позицию, зафиксировать мысль и идти дальше.
И особенно иронично читать это - "Для какого протокола?" от человека, который советует мне гуглить, рассуждает про "машинистов"
При этом он не распознаёт идиому даже на русском языке. Если с русскими идиомами так все плохо, то рассуждения про машинность переводов выглядит, мягко говоря, несерьёзно.
Человек пишет мне, что я использую слова, которых нет.
При этом он сам употребляет слово «машинист» не в том значении, которое зафиксировано в словарях.
То есть упрекает меня в придумывании новых слов, одновременно используя значения, которых в языке формально тоже нет.
Толковый словарь Ожегова МАШИНИСТ МАШИНИСТ, -а, м. 1. Механик, управляющий транспортной или другойсамодвижущейся машиной, механическим устройством. М. горного комбайна. М.сцены (в театре). 2. Специалист по вождению поездов. М локомотива. 3.Специалист, печатающий на машинке.
Для какого протокола? Это уже что-то на AML-ском с темой "суд"? По гуглите "Секретарь-машинистка" например. И откуда пошло уменьшительное "машинист" касательно тех, кто просто перепечатывал текст. А далее... от машинного перевода. Блин, не сложно же?
И как там, ах да, "для протокола": не путайте тёплое, с мягким. Одно дело общение где либо, другое дело переводить что-либо и при этом на определенных условиях.
Дело не в самом Гоблине как переводчике, а в его жанре и способе перевода. Это полная отсебятина, которая вообще не была задумана авторами произведения. Ровно тем же занимается и Boralgin.
Поэтому его версия для меня не перевод. Она не вписывается в мир игры из-за матов и придуманного от себя содержания. Такое можно поставить разве что ради прикола, и то лично для меня это выглядит дико. Я искренне не понимаю, зачем так делать.
Следовательно, такой «перевод» не может находиться в разделе переводов. В сообществе The Sims под переводом понимается передача авторской задумки на русском языке, а не вольная фантазия по мотивам.
Про Гоблина, первые "смешные" переводы были типа "для своих", но разошелся. В дальнейшем у него был прогресс, он стал учить разговорный английский, в том числе по сленгу и идиомам с носителями языка. И если в фильме звучит мат, он переводил его с адаптацией под русский. Если мат в идиоме, он его адаптировал под наши разговорные словообороты. Многие тн переводчики с этим не справляются, не потому что не знают мат, они тупо не в теме происходящего на экране (я не конкретно про визуал) и переводят как машинисты. Вот и получается что всё матерное с упоминанием "чёрта". Гоблин же в этом преуспел и многие его переводы гармоничны с происходящим на экране. Мата нет там где его в принципе не должно быть. От перевода "властелина колец" прошло достаточно времени, как переводчик он поднаторел. Но даже он признавал свои ошибки с пониманием происходящего, в тех же самых "Джентльмены" Гая Ричи, где весь сюжет завязан на диалогах в первую очередь. Планка Гоблина недосягаема для всех переводчиков симса и многих других игр, поэтому упоминать его всуе, как-то неуместно.
С таким количеством матов новые слова и не нужны. В год в русском языке появляется до 100 новых слов. Вы что, за каждым бегаете с фразами: таких слов в языке нет, ай-ай-ай?
До уровня Гоблина ох как далеко. Он хоть с идиомами справляется, при этом в разговорном и не придумывает новые слова в русском языке. Если бы в симсе переводы были на его уровне, то машинисты давно б ливнули под спойлер.
сложно назвать переводом, то что похоже на работу как у Гоблина с его «смешными переводами» (или «народными», «пародийными»), вот ему и самое место под спойлером
Не, там видно как раз программу, каждая фраза сама по себе довольно-таки осмыленна, ну если просто эта строка как фраза идёт, но кусочек текста состоит из нескольких фраз и как раз эти несколько фраз в цельном тексте нихрена не читаются, я потом как-нить скриншот скину, как жертву снова словлю... Эта беда ещё с обливиона тянется, когда программа строки дёргает, а вручную весь кусок текста виден и спор вечный и бессмысленный
Так забань меня, найди причину или без неё, скажем как с Марксистом. Это лучше, чем хамить и злорадствовать, а когда пойдёт что-то не так, целыми ветками удалять неугодные сообщения.
Ну иак то местами он прав, иногда в переводах случаются забавные перлы, вон то же самый Perverted, когда извращенец шантажирует жертву фотографиями - та в ответ выдаёт довольно-таки бессмысленный набор фраз - видно программа их выдергивала предложениями, а в игре фразы скомпоновались в цельный текст и он получился бессмысленно-непонятным
У машинистов своих косяков полно, но они этого почти не замечают. Пипл хавает и ладно. Те кто обратил внимание и по доброму сообщил, это норм. А кому-то на руку, хотя свои бы переводы отредачили.., ручками, особенно в местах где автозамена. На счет того что автор мода под веществами, соглашусь. Такое не сделаешь если не в теме.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.