Этот сайт использует файлы cookies и сервисы сбора технических данных посетителей (данные об IP-адресе, местоположении и др.) для обеспечения работоспособности и улучшения качества обслуживания. Продолжая использовать наш сайт, вы автоматически соглашаетесь с использованием данных технологий.
XML-инжектор для The Sims 4 — это библиотека модов, позволяющая использовать пользовательский фрагмент кода вместо скрипта для выполнения простых изменений.
Библиотека предоставляет готовые скрипты, что позволяет моддерам выпускать свои моды без необходимости писать, компилировать и поддерживать собственные скрипты.
В настоящее время фрагмент XML-инжектора позволяет добавлять различные взаимодействия к игровым объектам с помощью простого определения XML.
С выходом университетского патча произошли изменения в работе компьютеров в игре. Теперь доступ к компьютерам может быть ограничен для конкретных персонажей, и большинство их взаимодействий можно назвать «блокировкой». Это означает, что они могут использоваться только теми персонажами, которые имеют доступ к компьютеру. Однако есть и взаимодействия, которые появляются на компьютере независимо от блокировки.
Это обновление для инжектора Xml делает следующее:
Если вы являетесь моддером и хотите, чтобы взаимодействия, добавляемые к компьютеру, были "с учетом блокировки", используйте настройку" add_lock_aware_interactions_to_lockable_objects "вместе со списком" super_affordances "(в отличие от" _super_affordances "- подчеркивание отличается для взаимодействий" с учетом блокировки"). Кроме того, структура настройки идентична тому, что вы использовали бы в прошлом при добавлении взаимодействия на компьютер с помощью "add_interactions_to_objects". Папка "примеры" содержит пример XML-файла с этой настройкой, используемый для справки.
"Тестовое" взаимодействие, которое появляется на компьютере, должно появиться снова. Он был ранее привязан к взаимодействию, которое было перемещено в" блокировку осведомленных " взаимодействий и, таким образом, не запускалось из ожидаемого места.
Наградные черты могут быть введены с помощью новой настройки add_satisfaction_store_rewards. Смотрите папку" примеры " для демонстрации того, как его использовать.
Не рабочая ссылка? Или знаете о выходе новой версии? Сообщите нам в комментариях ниже. Спасибо! Если вы хотите стать автором публикации или опубликовать свой перевод, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи.
Обсуждение материала:
Комментариев: 72
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Все разговоры про "литературность" и "машинность" переводов для этого мода выглядят смешно, потому что они на три четверти состоят из перевода esqdumper. И это выглядит ещё смешнее в тот момент, когда Boralgin поверх её перевода впихивает свои матные и строки с вольным переводом.
Следовательно, такой «перевод» не может находиться в разделе переводов. В сообществе The Sims под переводом понимается передача авторской задумки на русском языке, а не вольная фантазия по мотивам.
Т.е. вы взяли на себя роль судьи, что может быть, а что нет? Только вот странно, обычно такие люди не должны быть заинтересованы... Впрочем так удобнее устранять альтернативные переводы, а не выставлять на суд игроков, чтоб они сами решали что им использовать. Капитализм и всё такое.
Далее.. Хорошо что авторы модов знают, что вы обязательно передадите смысл как есть, придумав новое слово или словосочетание, чтоб усилить эффект его авторской задумки? Это весьма сильное заявление про то, что вам и только вам известен замысел автора/авторов. В этом моде про употребление наркотиков, все должны говорить строго на литературном русском или на машинногугловском. Ведь именно это задумал автор мода. А мат, да, это очень не по симсовки, осуждаем!1 Или всё таки тут что-то не сходится?
Машинист как профессия в смысле «человек, перепечатывающий текст», давно умер. Вместе с пишущими машинками и штатными машинистками. Привязывать это слово к современным реалиям и тем более к машинному переводу — это уже вольная трактовка, а не норма языка.
Поэтому странно уличать других в "придумывании слов", одновременно самому расширяя значения слов за пределы словарей.
Тёплое с мягким как раз путаете вы, называя работу Boralgin переводом.
P.S. "Для протокола" здесь используется как идиома, а не в буквальном смысле. Это обычное разговорное выражение - обозначить свою позицию, зафиксировать мысль и идти дальше.
И особенно иронично читать это - "Для какого протокола?" от человека, который советует мне гуглить, рассуждает про "машинистов"
При этом он не распознаёт идиому даже на русском языке. Если с русскими идиомами так все плохо, то рассуждения про машинность переводов выглядит, мягко говоря, несерьёзно.
Человек пишет мне, что я использую слова, которых нет.
При этом он сам употребляет слово «машинист» не в том значении, которое зафиксировано в словарях.
То есть упрекает меня в придумывании новых слов, одновременно используя значения, которых в языке формально тоже нет.
Толковый словарь Ожегова МАШИНИСТ МАШИНИСТ, -а, м. 1. Механик, управляющий транспортной или другойсамодвижущейся машиной, механическим устройством. М. горного комбайна. М.сцены (в театре). 2. Специалист по вождению поездов. М локомотива. 3.Специалист, печатающий на машинке.
Для какого протокола? Это уже что-то на AML-ском с темой "суд"? По гуглите "Секретарь-машинистка" например. И откуда пошло уменьшительное "машинист" касательно тех, кто просто перепечатывал текст. А далее... от машинного перевода. Блин, не сложно же?
И как там, ах да, "для протокола": не путайте тёплое, с мягким. Одно дело общение где либо, другое дело переводить что-либо и при этом на определенных условиях.
Дело не в самом Гоблине как переводчике, а в его жанре и способе перевода. Это полная отсебятина, которая вообще не была задумана авторами произведения. Ровно тем же занимается и Boralgin.
Поэтому его версия для меня не перевод. Она не вписывается в мир игры из-за матов и придуманного от себя содержания. Такое можно поставить разве что ради прикола, и то лично для меня это выглядит дико. Я искренне не понимаю, зачем так делать.
Следовательно, такой «перевод» не может находиться в разделе переводов. В сообществе The Sims под переводом понимается передача авторской задумки на русском языке, а не вольная фантазия по мотивам.
Про Гоблина, первые "смешные" переводы были типа "для своих", но разошелся. В дальнейшем у него был прогресс, он стал учить разговорный английский, в том числе по сленгу и идиомам с носителями языка. И если в фильме звучит мат, он переводил его с адаптацией под русский. Если мат в идиоме, он его адаптировал под наши разговорные словообороты. Многие тн переводчики с этим не справляются, не потому что не знают мат, они тупо не в теме происходящего на экране (я не конкретно про визуал) и переводят как машинисты. Вот и получается что всё матерное с упоминанием "чёрта". Гоблин же в этом преуспел и многие его переводы гармоничны с происходящим на экране. Мата нет там где его в принципе не должно быть. От перевода "властелина колец" прошло достаточно времени, как переводчик он поднаторел. Но даже он признавал свои ошибки с пониманием происходящего, в тех же самых "Джентльмены" Гая Ричи, где весь сюжет завязан на диалогах в первую очередь. Планка Гоблина недосягаема для всех переводчиков симса и многих других игр, поэтому упоминать его всуе, как-то неуместно.
С таким количеством матов новые слова и не нужны. В год в русском языке появляется до 100 новых слов. Вы что, за каждым бегаете с фразами: таких слов в языке нет, ай-ай-ай?
До уровня Гоблина ох как далеко. Он хоть с идиомами справляется, при этом в разговорном и не придумывает новые слова в русском языке. Если бы в симсе переводы были на его уровне, то машинисты давно б ливнули под спойлер.
сложно назвать переводом, то что похоже на работу как у Гоблина с его «смешными переводами» (или «народными», «пародийными»), вот ему и самое место под спойлером
Не, там видно как раз программу, каждая фраза сама по себе довольно-таки осмыленна, ну если просто эта строка как фраза идёт, но кусочек текста состоит из нескольких фраз и как раз эти несколько фраз в цельном тексте нихрена не читаются, я потом как-нить скриншот скину, как жертву снова словлю... Эта беда ещё с обливиона тянется, когда программа строки дёргает, а вручную весь кусок текста виден и спор вечный и бессмысленный
Так забань меня, найди причину или без неё, скажем как с Марксистом. Это лучше, чем хамить и злорадствовать, а когда пойдёт что-то не так, целыми ветками удалять неугодные сообщения.
Ну иак то местами он прав, иногда в переводах случаются забавные перлы, вон то же самый Perverted, когда извращенец шантажирует жертву фотографиями - та в ответ выдаёт довольно-таки бессмысленный набор фраз - видно программа их выдергивала предложениями, а в игре фразы скомпоновались в цельный текст и он получился бессмысленно-непонятным
У машинистов своих косяков полно, но они этого почти не замечают. Пипл хавает и ладно. Те кто обратил внимание и по доброму сообщил, это норм. А кому-то на руку, хотя свои бы переводы отредачили.., ручками, особенно в местах где автозамена. На счет того что автор мода под веществами, соглашусь. Такое не сделаешь если не в теме.
ручками это своего рода игра на внимательность. автоматизировать можно чего угодно, но вот жбан в это время деградирует со скоростью света. человек не замечает как быстро он превращается в овощ, который не способен уехать дальше шортс. лучше повозиться, налепить ошибок, потом исправить, но не превращаться незаметно для себя в насекомое.
Я хз принято ли у вас так, но мне было нечего делать, так что вот, нате. Перевод от Яндекса + чуть правок, вроде попонятнее немножко.
Привет, ребята!
Мод совместим с версией игры: 1.66.139.1020 (Патч Batuu)
— Похоже что после обновы появилась ошибка с купанием в ванной с пенной, но есть обходной путь: чтобы устроить малышу пенную ванну, ваш персонаж должен держать малыша на руках.
Обновление: - Совместимость с базовой игрой
Итак... вы закончили стирку? Почему бы вам не искупать в ванне своего грязного малыша или собаку?
Характеристики: — Ванночка для купания малышей и маленьких собак (технически в ней можно купать и больших собак, но они не поместятся... я работаю над большими корытами для симов и их больших собак... пожелайте мне удачи!) - Работает как «вне сети» (испытание "Жизнь без удобств"), так и «в сети» (при работе «вне сети» некоторые взаимодействия будут отображаться серым цветом. Это те взаимодействия, которые используют водопроводную воду и счета за коммунальные услуги) - Ванночка никогда не сломается - Можно сделать улучшение "самоочищение" и "чистое покрытие" (в чём разница одному богу известно) - Доступны все цвета из набора «День стирки»
Стрелка (при размещении в режиме строительства) указывает на лучшее положение для ваших симов, чтобы они могли дотянуться до ванны. При использовании ванночки с этой стороны малыши будут сидеть в центре. Малыши, помещённые в ванночку с другой стороны от стрелки, будут находиться немного не по центру. Вы заметите, что «отпечаток» разметки смещён от центра... не волнуйтесь, фактическое расположение объекта правильное, но игра всегда размещает его так, чтобы он находился точно на квадрате. К сожалению, я не смог выровнять его по центру из-за того, как запрограммировано расположение/использование ванны симами. Просто удерживайте клавишу «Alt» при размещении.
Раньше тоже так казалось, сейчас больше нра GreyNaya ... вкусовщина она такое, опзбирая старый хлам из дневничков школьных времён - заглянешь и ахнешь - какие глупости нравились когда-то
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.